Tuesday, April 2, 2019
Analysing Translation Studies English Language Essay
Analysing supplanting Studies English Language EssayNida points turn up that it is wrong to speak of a supposition of transformation because translating is essentially a technology which is dependent upon a number of disciplines. Every interpretive program or interpreter uses a number of different theoretical pretendings and implications, drawing on several disciplines. It is for this particular reason that the translation of the same text is non uniform when it is performed by several voices. Translation is the process and, as a process, it should be viewed from so many different perspectives (Nida 1991, p.20), including the authors intent, changes in reading preferences, variety show of commencement and target cultures, numerous nuances of the source text, and stylistic features of the text. As not all aspects substructure be transferred from the source text into the target text, the translator carefully chooses these aspects, analysing the text within a certain context and relying on certain theoretical concepts taken from relevant disciplines. For instance, as translation revolves somewhat the knowledge of two languages, it is necessary for the translator to delve into the essence of philology and assess the source text from the lingual viewpoint, identifying the disparitys in two linguistic systems (Schaffner Wiesemann 2001, p.7). In this regard, a conjecture of Translation, according to Malmkjaer (2005, p.22), should be included under linguistic possible action. The linguistic system of translation develops diverse methods and techniques of translation which are every optional or obligatory (Schaffner Wiesemann 2001, p.8), and these methods help translators transfer the import from the source text into the target text.Likewise, sociolinguistics provides valuable insights into the use of theoretical concepts of translation in practice and the ways in which societies employ language in interpersonal relations (Nida 1991, p.25). The tr anslator who draws on sociolinguistics when translating from one language into another pays finical attention to extralinguistic and paralinguistic aspects of the text. A text (or a speech) can be properly translated only if the translator (or the interpreter) is able to draw parallels between the subject field of a text (or a speech) and extralinguistic and paralinguistic codes used by the writer (or the speaker). Knowledge of extralinguistic and paralinguistic codes also allows the translator to bring together the inwardness and form and in that locationfore deduce a more exact meaning of a text. As such, a opening of Translation within sociolinguistics helps the translator fill the gaps in the process of decoding messages sent by the writer to the indorser. Cultural studies develop a theory of translation that resists dominant target-language ethnical values so as to signify the linguistic and ethnical difference of the foreign text (Venuti 1995, p.18). The cultural theory of translation complements the linguistic theory of translation by placing the text within the socio-cultural context. In light of this, the juxtaposition of the linguistic theory of translation and the cultural theory of translation allows to raise the systematic relationship between linguistic structures at the textual micro-level and social, cultural, historical conditions of text production and reception (Schaffner Wiesemann 2001, p.13).Delving deeper into the essence of translation, scholars have also base out that the meaning of the text has relevance to three crucial components the writer, the message, and the reader (Riccardi 2002, p.84 Armstrong 2005, p.44). The more information the translator has of the writer, of the exact message, and the intended reader, the more consummate translation he/she will produce. This recognition has paved the way to the say of the hermeneutics of translation (Munday 2001, p.163). As Kin Yuen (2001, p.334) acknowledges, the structure of translation was discovered by modern hermeneutics. The development of the structure of translation by hermeneutics provides conclusive cause that a Theory of Translation is a misnomer for other disciplines. It is hermeneutics that has equated translation with interpretation, thus rejecting the assumption that translation is a simple reproduction of the text in the target language (Kin Yuen 2001, p.335). The translator does not reproduce the text in another language he/she interprets it, adhering to certain norms and theoretical concepts.A Theory of Translation can not be regarded as a recognize discipline or science because a separate discipline inevitably its metalanguage to create particular proposition theoretical concepts yet a Theory of Translation employs metalanguage of the above mentioned disciplines to formulate definitions and concepts. For instance, the linguistic theory of translation operates with such concepts as overt translation, covert translation, par, commu nicative translation, and adaptation (Schaffner Wiesemann 2001, p.8), while the cultural theory of translation uses such terms as domestication, foreignisation, and resistancy (Schaffner Wiesemann 2001, p.12). As a top of the lack of metalanguage, a Theory of Translation has no agreement on the central concepts (Schaffner Wiesemann 2001, p.6). When speaking of a Theory of Translation, scholars use such categories as intersemiotic translation and interlingual translation (Gentzler 2001, p.1), thus explicitly emphasising the fact that the translation theory stems from such disciplines as semiotics, linguistics, and the philosophy of language and that it is only a model which is used to bring up questions for the research. As a model, a Theory of Translation relies not on sound theoretical conception provided rather on assumptions and hypotheses as such, a Theory of Translation is modified and can not be regarded as a valid equivalence for the mentioned disciplines. A Theory of T ranslation moves along the vicious circle it has to be drawn on reliable data from the research. Yet the research can not be conducted if theoretical concepts are not formulated.As the turn out has clearly shown, there is no such a thing as a Theory of Translation while this term is used in academic sources, it is more correct to regard a Theory of Translation as a misnomer for such disciplines as linguistics, sociology, sociolinguistics, hermeneutics, philosophy of language, psychology, narratology, semiotics, stylistics, literary history, and cultural history in view of the multifaceted nature of translational phenomena (Malmkjaer 2005, p.21). As the acquired evidence demonstrates, it is not a mere question of words there is a deeper meaning behind these terminological hesitations (Lambert, 2006, p.77). A consolidated Theory of Translation has not been built yet instead, as Schaffner and Wiesmann (2001, p.6) put it, there is a multiplicity of different approaches, each of each f ocuses on specific aspects, looking at the product or the process of translation from a specific angle. All these theoretical approaches to translation embedded in motley disciplines are not necessarily exclusive, but rather complementary (Schaffner and Wiesmann 2001, p.13). To subsume a Theory of Translation into a separate discipline or science, it is necessary to develop a metalanguage specific to it and, using this metalanguage, formulate bran-new concepts and definitions which will generate a unified Theory of Translation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.